Machine translationMachine translation is use of either rule-based or probabilistic (i.e. statistical and, most recently, neural network-based) machine learning approaches to translation of text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. History of machine translation The origins of machine translation can be traced back to the work of Al-Kindi, a ninth-century Arabic cryptographer who developed techniques for systemic language translation, including cryptanalysis, frequency analysis, and probability and statistics, which are used in modern machine translation.
Neural machine translationNeural machine translation (NMT) is an approach to machine translation that uses an artificial neural network to predict the likelihood of a sequence of words, typically modeling entire sentences in a single integrated model. They require only a fraction of the memory needed by traditional statistical machine translation (SMT) models. Furthermore, unlike conventional translation systems, all parts of the neural translation model are trained jointly (end-to-end) to maximize the translation performance.
Named-entity recognitionNamed-entity recognition (NER) (also known as (named) entity identification, entity chunking, and entity extraction) is a subtask of information extraction that seeks to locate and classify named entities mentioned in unstructured text into pre-defined categories such as person names, organizations, locations, medical codes, time expressions, quantities, monetary values, percentages, etc. Most research on NER/NEE systems has been structured as taking an unannotated block of text, such as this one: Jim bought 300 shares of Acme Corp.
Entity linkingIn natural language processing, entity linking, also referred to as named-entity linking (NEL), named-entity disambiguation (NED), named-entity recognition and disambiguation (NERD) or named-entity normalization (NEN) is the task of assigning a unique identity to entities (such as famous individuals, locations, or companies) mentioned in text. For example, given the sentence "Paris is the capital of France", the idea is to determine that "Paris" refers to the city of Paris and not to Paris Hilton or any other entity that could be referred to as "Paris".
Statistical machine translationStatistical machine translation (SMT) was a machine translation approach, that superseded the previous, rule-based approach because it required explicit description of each and every linguistic rule, which was costly, and which often did not generalize to other languages. Since 2003, the statistical approach itself has been gradually superseded by the deep learning-based neural network approach. The first ideas of statistical machine translation were introduced by Warren Weaver in 1949, including the ideas of applying Claude Shannon's information theory.
TranslationTranslation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Knowledge extractionKnowledge extraction is the creation of knowledge from structured (relational databases, XML) and unstructured (text, documents, s) sources. The resulting knowledge needs to be in a machine-readable and machine-interpretable format and must represent knowledge in a manner that facilitates inferencing. Although it is methodically similar to information extraction (NLP) and ETL (data warehouse), the main criterion is that the extraction result goes beyond the creation of structured information or the transformation into a relational schema.
Recurrent neural networkA recurrent neural network (RNN) is one of the two broad types of artificial neural network, characterized by direction of the flow of information between its layers. In contrast to uni-directional feedforward neural network, it is a bi-directional artificial neural network, meaning that it allows the output from some nodes to affect subsequent input to the same nodes. Their ability to use internal state (memory) to process arbitrary sequences of inputs makes them applicable to tasks such as unsegmented, connected handwriting recognition or speech recognition.
Translation memoryA translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
Neural networkA neural network can refer to a neural circuit of biological neurons (sometimes also called a biological neural network), a network of artificial neurons or nodes in the case of an artificial neural network. Artificial neural networks are used for solving artificial intelligence (AI) problems; they model connections of biological neurons as weights between nodes. A positive weight reflects an excitatory connection, while negative values mean inhibitory connections. All inputs are modified by a weight and summed.
Computer-assisted translationComputer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing).
Artificial neural networkArtificial neural networks (ANNs, also shortened to neural networks (NNs) or neural nets) are a branch of machine learning models that are built using principles of neuronal organization discovered by connectionism in the biological neural networks constituting animal brains. An ANN is based on a collection of connected units or nodes called artificial neurons, which loosely model the neurons in a biological brain. Each connection, like the synapses in a biological brain, can transmit a signal to other neurons.
Text miningText mining, text data mining (TDM) or text analytics is the process of deriving high-quality information from text. It involves "the discovery by computer of new, previously unknown information, by automatically extracting information from different written resources." Written resources may include websites, books, emails, reviews, and articles. High-quality information is typically obtained by devising patterns and trends by means such as statistical pattern learning. According to Hotho et al.
Translation studiesTranslation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar James S.
Information extractionInformation extraction (IE) is the task of automatically extracting structured information from unstructured and/or semi-structured machine-readable documents and other electronically represented sources. In most of the cases this activity concerns processing human language texts by means of natural language processing (NLP). Recent activities in multimedia document processing like automatic annotation and content extraction out of images/audio/video/documents could be seen as information extraction Due to the difficulty of the problem, current approaches to IE (as of 2010) focus on narrowly restricted domains.
Literal translationLiteral translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence. In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). It is to be distinguished from an interpretation (done, for example, by an interpreter). Literal translation leads to mistranslation of idioms, which was once a serious problem for machine translation.
CoreferenceIn linguistics, coreference, sometimes written co-reference, occurs when two or more expressions refer to the same person or thing; they have the same referent. For example, in Bill said Alice would arrive soon, and she did, the words Alice and she refer to the same person. Co-reference is often non-trivial to determine. For example, in Bill said he would come, the word he may or may not refer to Bill.
Natural language processingNatural language processing (NLP) is an interdisciplinary subfield of linguistics and computer science. It is primarily concerned with processing natural language datasets, such as text corpora or speech corpora, using either rule-based or probabilistic (i.e. statistical and, most recently, neural network-based) machine learning approaches. The goal is a computer capable of "understanding" the contents of documents, including the contextual nuances of the language within them.
Example-based machine translationExample-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning. At the foundation of example-based machine translation is the idea of translation by analogy.
Translation criticismTranslation criticism is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. It is an interdisciplinary academic field closely related to literary criticism and translation theory. It includes marking of student translations, and reviews of published translations. The concept itself of "translation criticism" has the following meanings: Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text.